
遍知贝玛嘎波大师教言集PK69ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་པདྨ་དཀར་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།།
10-235
༄༅། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་པདྨ་དཀར་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་པདྨ་དཀར་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ། །
10-236
དེ་ནས་ངོ་སྤྲོད་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་བྱེད་དེ། བླ་མ་སྙིང་ཀར་བསྒོམས་ནས་མོས་གུས་དུངས་དུངས་པ་བྱ། དེ་ཡང་མོས་གུས་ལ་གནས་པ་ཞི་གནས། དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་ལྷག་
མཐོང་། རྣམ་པ་བླ་མར་གསལ་ལམ་མེ་བ་དེ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་དེ་རྫོགས་རིམ་ཡིན། དེ་ལྟར་བླ་མ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གསལ་ལམ་མེ་བ་དེ། བླ་མས་
ཚུར་བྱོན་ནམ། རང་གིས་ཕར་ཕྱིན་བལྟས་པས། རང་སེམས་བླ་མར་ཤར་བ་ཡིན། དེའི་འཆར་མཁན་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གདངས་ལ་རང་སེམས་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེ་
ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་གང་སྣང་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྟར་གཞུག །གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས། སེམས་བླ་མ། དེ་བཞིན་དྲི་སོགས་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་
བླ་མར་ངོ་སྤྲད། ངོ་སྤྲོད་གྲུབ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་དེ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞི་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དེ་སོང་ནས། གཏེར་ཁ་བཅུ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཉི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་རྣམས་བྱེད་དེ།
རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་ལ། ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། མ་ནམ་མའི་རྗེས་སུ། 
10-237
མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཡིག་ཆ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཕྲིན་
ལས་སྣ་ཚོགས་ཡིག་ཆ་ལ་ལྟོས། ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རྣམས་ཕུལ་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་གསོལ་འདེབས་གོང་བཞིན་
བྱས། དེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཧཱུྃ་གཉིས་དང་བྷྱོཿགཅིག་བྱུང་བ་ལས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་ལས་མགོན་གསུམ་དུ་གྱུར་པས། རང་གི་དུག་གསུམ་བཅད། བདེ་མཆོག་རང་ལ་ཐིམ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུགས་ནང་དུ་
གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་རྩ་གསུམ་དུ་གྱུར། ཡང་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ས་བོན་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དགྲའི་བཤང་ལམ་ནས་ཞུགས། རྩ་གསུམ་བཅད། འཁོར་གཉིས་གཙོ་བོ་ལ་
ཐིམ། གཙོ་བོ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波（Padma Karpo，白莲花）大师教言集PK69：所有智者贝玛嘎波十三岁时，记录杰·阿旺曲杰（Je Ngakwang Chokgyal）的口头传承。
所有智者贝玛嘎波十三岁时，记录杰·阿旺曲杰的口头传承。
所有智者贝玛嘎波十三岁时，记录杰·阿旺曲杰的口头传承。
之后，进行隐藏的介绍，即开启眼界。观想上师于心间，生起虔诚与渴望。其中，安住于虔诚是寂止（Shamatha）。证悟其自性离戏论是胜观（Vipassanā）。显现上师清晰明亮是生起次第。证悟其自性离戏论是圆满次第。如此，上师于心间清晰明亮，上师降临，或自己前去观看，自心显现为上师。对显现者追溯其生处、住处、去处，断除三处。在无生之音中，自心显现为上师之相，即是了知。之后，将眼所见之色等六根之境，一切显现视为如幻。一切色相显现皆是自心，心即上师。同样，香等一切境相皆介绍为上师。介绍完毕后，进行介绍的灌顶。之后，进行四种事业的修行，完成十个宝藏（gter kha）和慈悲日增（thugs rje nyi rgyas）的事业。自身观为本尊，于顶轮莲花月垫上，上师显现为无量寿佛，获得长寿持明，献上不死甘露，行七支供。在“玛南玛”之后，
不做“遍满一切”，接受禅定灌顶，最后上师融入自身，观想获得长寿悉地。同样，灌顶如马头明王等仪轨中所述。其他各种事业，参考仪轨。又，自身顶轮观想上师俱生父母，献上猛厉悉地，如前行七支供和祈请。从其脐间生出两个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和一个 怖（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：怖），化为智慧怙主（Ye shes mgon po）和从佛母所生的三怙主，断除自身三毒，大乐融入自身，俱生父母心中，主眷三尊化为三根本。又，从自身脐间的三字种子字化为智慧尊主眷三尊，从敌人的粪道进入，断除三根本，二眷属融入主尊，主尊化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【English Translation】
The Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK69: A record of the oral transmission of Je Ngakwang Chokgyal, given when Omniscient Pema Karpo was thirteen years old.
A record of the oral transmission of Je Ngakwang Chokgyal, given when Omniscient Pema Karpo was thirteen years old.
A record of the oral transmission of Je Ngakwang Chokgyal, given when Omniscient Pema Karpo was thirteen years old.
Then, perform the hidden introduction, which is to open the eyes. Meditate on the Lama in your heart, generating devotion and longing. Among these, abiding in devotion is Shamatha (calm abiding). Realizing its nature as free from elaboration is Vipassanā (insight). Manifesting the Lama clearly is the generation stage. Realizing its nature as free from elaboration is the completion stage. Thus, the Lama is clear and bright in the center of the heart. The Lama comes forth, or one goes forth to see, and one's own mind arises as the Lama. For the one who arises, investigate the three places of origin, dwelling, and going. In the resonance of the unborn, the mind arises in the form of the Lama, and that is knowing. Then, place all appearances of the six senses, such as forms seen by the eyes, as illusory. All appearances of forms are one's own mind, and the mind is the Lama. Likewise, introduce all appearances of objects, such as smells, as the Lama. After the introduction is completed, perform the empowerment of the introduction. Then, after the retreat of the four activities has passed, perform the activities of the ten treasures (gter kha) and the increasing compassion (thugs rje nyi rgyas). Visualize oneself as the Yidam, and on a lotus and moon seat on the crown of the head, visualize the Lama as Amitayus (Tsepakme), attain the Vidyadhara of longevity, offer the nectar of immortality, and perform the seven-branch prayer. After 'Ma Nam Ma,'
Without doing 'pervading all,' receive the empowerment of Samadhi, and finally dissolve the Lama into oneself. Think that you have attained the Siddhi of longevity. Similarly, the empowerment is as in the texts of Hayagriva and others. Also, look to the texts for various other activities. Again, visualize the Lama as the co-emergent father and mother on the crown of your head, offer the attained wrathful Siddhis, and perform the seven-branch prayer and supplication as before. From their navel, two Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and one Bhyaḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：怖) arise, transforming into Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) and the three Gonpos born from the Yum (Mother), cutting off one's three poisons. The great bliss dissolves into oneself. In the heart of the co-emergent ones, the three main figures and retinue transform into the three roots. Again, from the three seed syllables at one's navel, the wisdom beings transform into the three main figures and retinue, entering through the enemy's anus, cutting off the three roots. The two attendants dissolve into the main figure, and the main figure transforms into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད། རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་རྣམས་ཞལ་གདམས་རང་ཡིན། གཞན་རྣམས་དཔེ་ལྟ་བ་ཡིན། འདི་རྣམས་འབྲུག་
པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཉེལ་གསོ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གནང་འདུག་པ་ནས་བཤུས་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཁུངས་བཙུན་པ་ཉིད་དོ།།



【现代汉语翻译】
将已转成[本尊]的（一切众生）之识与（本尊）无别，收摄于自心，安住于平等性中。这些是口诀，其他的只是比量。这些是竹巴仁波切（'brug pa rin po che，竹巴仁波切）阿旺确吉嘉波（ngag dbang chos kyi rgyal po，语自在法王）所作的《涅索萨丹》（mnyel gso gsal 'debs，疗愈涅地的开示）的笔记中抄录的，因此非常可靠。
注：
1. 本尊（yi dam）：藏传佛教中，修行者所观想、修持的本尊神祇，是达到证悟的媒介。
2. 竹巴仁波切（'brug pa rin po che）：藏传佛教噶举派（bka' brgyud）的重要传承上师的尊称。
3. 阿旺确吉嘉波（ngag dbang chos kyi rgyal po）：很可能是指一位竹巴噶举派的上师，但具体身份需要更多信息确认。
4. 涅索萨丹（mnyel gso gsal 'debs）：一种特殊的开示或疗愈方法，可能与特定的地点或传承有关。

【English Translation】
The consciousness of all beings who have transformed into [the deity] is inseparable from [the deity]. Gather them into your own heart and rest in equanimity. These are the oral instructions; the others are just analogies. These were copied from the notes of 'Nyel Gso Sal Deb' (mnyel gso gsal 'debs) written by Drukpa Rinpoche ( 'brug pa rin po che) Ngawang Chokyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po), so they are very reliable.
Note:
1. Deity (yi dam): In Tibetan Buddhism, the deity meditated upon and practiced by practitioners, is the medium to achieve enlightenment.
2. Drukpa Rinpoche ('brug pa rin po che): The title of an important lineage master of the Kagyu school (bka' brgyud) of Tibetan Buddhism.
3. Ngawang Chokyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po): Most likely refers to a Drukpa Kagyu master, but the specific identity needs more information to confirm.
4. Nyel Gso Sal Deb (mnyel gso gsal 'debs): A special kind of instruction or healing method, possibly related to a specific place or lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

